Transliteration Scheme

eTula kApADuduvO - rAga Ahiri

Tamil Version
Language Version

pallavi
eTula kapADuduvO SrI rAmacandra nann(eTula)

anupallavi
1eTula kApADuduvO raghuvIra
maTu mAya samsAram(a)ndu tagilina nann(eTula)

caraNam
caraNam 1
anudinamunu dAra tanaya varg(A)dula
pAlanamu sEyuTa-koraku dhanamulu kaligina
manujula pogaDi(y)Arjincina paikamula jUci
tanaku sari lEd(a)ni biguvuna tirigina nann(eTula)


caraNam 2
kAyaja janaka nA prAyamul(e)llannu
mAyA pUritulaina dAyAdula cEta
sAya paryantamu kAya klESamu jendan(A)yenu
kAni mauni dhyEya ninu teliya lEni nann(eTula)
caraNam 3
satam(a)ni bAndhavula jatanu nammi matiki
hitavu lEka O patita pAvana
2santatamu tyAgarAja hita sura nikara
pUjita ninnE SaraNu jocciti kAni rAma nann(eTula)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
eTula kapADuduvO SrI rAmacandra nannu-(eTula)

O Lord SrI ramacandra! (I wonder) how (eTula) You would save (kApADuduvO) me (nannu).


anupallavi
eTula kApADuduvO raghuvIra
maTu mAya samsAramandu tagilina nannu-(eTula)

O Lord raghuvIra! (I wonder) how You would save (kApADuduvO) me (nannu) who is entangled (tagilina) in the (andu) strange illusory (maTu mAya) (literally strange appearing and disappearing) Worldly Existence (samsAramu) (samsAramandu).
O Lord SrI ramacandra! I wonder how You would save me.


caraNam
caraNam 1
anudinamunu dAra tanaya vargs-Adula
pAlanamu sEyuTa-koraku dhanamulu kaligina
manujula pogaDi-Arjincina paikamula jUci
tanaku sari lEdu-ani biguvuna tirigina nannu-(eTula)

O Lord SrI rAmacandra! I wonder how You would save me (nannu) who -
went about (tirigina) bloated with pride (biguvuna) that (ani) none (lEdu) (lEdani) is equal (sari) to me (tanaku),
looking (jUci) at the (amount of) money (paikamula) earned (Arjincina) by praising (pogaDi) (pogaDiyArjincina) those (manujula) (literally people) who have (kaligina) wealth (dhanamulu),
for the sake of day-to-day (anudinamunu) nourishing (pAlanamu sEyuTa-koraku) of the family (varga) (literally of the category) - wife (dAra) children (tanaya) (literally son) etc. (Adula) (vargAdula)?


caraNam 2
kAyaja janaka nA prAyamulu-ellannu
mAyA pUritulaina dAyAdula cEta
sAya paryantamu kAya klESamu jendanu-Ayenu
kAni mauni dhyEya ninu teliya lEni nannu-(eTula)

O Father (janaka) of cupid (kAyaja)! Throughout (ellanu) my (nA) life (prAyamulu) (prAyamulellanu) (literally years of age),
(every day) till (paryantamu) evening (sAya), I had to undergo (jendanu Ayenu) (jendanAyenu) bodily (kAya) suffering (klESamu) in the hands (cEta) of my cousins (dAyAdula)
who are totally immersed (pUritulaina) (literally brimming) in the Grand illusion (of Worldly Existence) (mAyA);
therefore (kAni), O Lord meditated (dhyEya) by sages (mauni)! O Lord SrI rAmacandra! I wonder how You would save me (nannu) who didn’t (lEni) know (teliya) You (ninu)?
caraNam 3
satamu-ani bAndhavula jatanu nammi matiki
hitavu lEka O patita pAvana
santatamu tyAgarAja hita sura nikara
pUjita ninnE SaraNu jocciti kAni rAma nannu-(eTula)

Deriving no (lEka) mental (matiki) (literally to the mind) comfort (hitavu) by trusting (nammi) the group (jatanu) of relatives (bAndhavula) to be (ani) ever-lasting (satamu) (satamani),
O Redeemer (pAvana) of those fallen (patita)! O Benefactor (hita) of this tyAgarAja! O Lord worshipped (pUjita) by celestials (sura nikara) (literally multitude of celestials)!
I forever (santatamu) sought (jocciti) only You (ninnE) as refuge (SaraNu); yet (kAni), O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAmacandra! I wonder how You would save me (nannu)?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - eTula kApADutuvO raghuvIra – In some books, these words are not found in anupallavi.

2santatamu tyAgarAja hita – santata tyAgarAja sahita.
Top

References

Comments